Anotaciones sobre aspectos de traducción en Totalidad Infinito ed. 1977

Estimados contactos del mundo levinasiano

Revisando el texto de Emmanuel Levinas: Totalidad Infinito, de la editorial Sígueme-Salamanca edición 2006, que se fundamenta en una traducción de Daniel E. Guillot de 1977, en la sección “III. La Relación Ética y el Tiempo” en la parte “1. El Pluralismo y la Subjetividad” y contrastándolo con su versión en Francés: Totalité et Infini, Le livre de Poche, Kluwer Academic, en edición 2000, he encontrado dos elementos que he considerado importante traer a colación.
En primero de ellos. En la edición en francés se menciona “Dans la guerre se reconnait ainsi la réalité du temps qui sépare l’être de sa mort, la réalité d’un être prenant position à l’égard de la mort, c’est-à-dire encoré la réalité d’un être consciente et de son interiorité” (247), mientras que en la obra en español se indica “En la guerra se reconoce así la realidad del tiempo que separa el ser de su muerte, es decir, aún la realidad de un ser consciente de su interioridad” (p.237), lo que evidencia una omisión por parte del traductor Daniel E. Guillot, de la sentencia “la réalité d’un être prenant position à l’égard de la mort”, que según tradución libre de mi autoría podría considerarse “la realidad de un ser que toma posición respecto a la muerte”, según lo anteriormente expuesto la frase “Dans la guerre se reconnait ainsi la réalité du temps qui sépare l’être de sa mort, la réalité d’un être prenant position à l’égard de la mort, c’est-à-dire encoré la réalité d’un être consciente et de son interiorité” (p. 247) en castellano sería “En la guerra se reconoce así la realidad del tiempo que separa el ser de su muerte, <<la realidad de un ser que toma posición respecto a la muerte>>, es decir, aún la realidad de un ser consciente de su interioridad” (1)
(1) Lo expuesto entre corchetes es traducción libre de Esteban Beltrán Ulate.

Continuando con la lectura de Emmanuel Levinas en Totalidad Infinito de la editorial Sígueme-Salamanca edición 2006, “Pero la relación que sostiene la guerra, relación asimétrica con el Otro que, infinito, abre el tiempo, trasciende y domina la subjetividad (el yo no es trascendente con relación al Otro en el mismo sentido en el que el Otro es trascendente con relación al yo), puede tomar el aspecto de una relación asimétrica” (p. 238), mientras que en la edición en lengua francesa se indica “Mais la relation qui sous-tend la guerre, relation asymétrique avec l’Autre qui, infini, ouvre le temps, transcende et domine la subjectivité (le moi n’est pas transcendant par rapport à l’Autre dans le même sens où l’Autre est transcendant par rapport à Moi), peut prendre l’allure d’une relation symétrique.” (249); contrastando las dos lecturas se evidencia un grave error al traducir la última palabra de la versión en francés “symétrique” por “asimétrico” en castellano, lo que propicia una confusión de gran magnitud, puesto que los conceptos simétrico y asimétrico en el pensum levinasiano son altamente contrastantes.

Dado lo anterior será perentorio adquirir una nueva edición, específicamente la traducida por Miguel García-Baró, editorial Sígueme 2013, para realizar las debidas contrastaciones.

Anuncios

Acerca de Esteban J. Beltrán Ulate

Esteban J Beltrán Ulate (Costa Rica,1986).
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s